Text Box:

Bearing Precious Seed Global

 

A General Translation Procedure

 

 

      1.         Definition of Functions

                  A.  Translator:  This designation refers to the supervising translator or                                                        translation coordinator on the project.  This may be an individual who is a mother-                                       tongue speaker of the target language or it may be a cross-cultural missionary.

                 B.     Translation Assistant:  This will normally be one who speaks the                                                            target language as their mother-tongue.  There will normally be several                                               of these individuals.

                C.    Translation ConsultantThese individuals will be responsible for                                                           helping to check and correct a translation.  They will assist the translators                                           with suggestions and training.  This will often be accomplished through                                               personal visits to the field.  When not engaged in specific projects they                                                will represent the mission in churches as Mission Mobilizers.

                D.    Mission MobilizerThese missionaries represent BPS Global in                                                            churches.  Their tasks are to educate the churches, recruit laborers for all                                           functions, and to raise funds.

                E.    Missionary Translator:  This is a missionary who is both a church                                                           planter and a translator.  This function usually takes place among smaller                                           people groups (perhaps less than 10,000 to 20 million or more) which are                                           considered unreached and which have no Bible translation.  In this                                                        instance, this individual acts as the supervising translator on the project.

     F.    Coordination Committee: This consists of members and partners of BPS Global who     will be responsible for organizing the project, supervising the application of the translation criteria, directing the procedures of the translation team, and arranging the printing and distribution of the translation.

     G.    Theological Advisors:  These are individuals with training in Biblical interpretation and teaching.  His job is to assist the translator with any difficulties in interpreting the Biblical text.

      2.       General Procedure for Bible Translation Projects     

                A.               Pre-Translation Foundation

                          1)          There must be missionaries on the ground among the target people                                                     and engaged in church planting efforts.

                          2)          The missionaries and translators must have a thorough knowledge                                                       of the language and culture of the target people.

                          3)          The missionaries must be willing to become translators                                                                             themselves, to work with full-time translators who relocate to their                                                          field, or to supervise native speakers of the target language.

                          4)          If there is no written form of the target language, it will have to                                                                be developed and literacy classes will have to begun among the                                                            target people

                 B.     The Preparation Stage: Laying the groundwork by the Coordination                                                     Committee and the field missionaries.

                          1)          Select the target language and assess the need.

  2)        Select and organize the teams: field and home.  The field process must be a       

                team effort.  The field team organization will be dynamic depending on the    

                needs and available personnel. 

                          3)          Communicate the principles and criteria to the teams.

                          4)          Select the location

                          5)          Estimate the costs.

                          6)          Organize and begin fund raising efforts.

             C.         First Draft Stage

                          1)          Plan the order of translation of the Bible books.

                          2)          Prepare a first draft

                                       a.          Research any interpretation problems in the text and any                                                                          particular translation problems that are readily apparent.                                                                           Questions should be presented to the translation consultants                                                                  and theological advisors.

                                       b.          The translator (s) should make a first draft working closely                                                                        with the translation assistants.

                                       c.          Make sure the translation is input into a computer.

                          3)          Improve the First Draft

                                       a.          Check the translation with the translation assistants and any                                                                    other missionaries and pastors in the area.                      

                                       b.          Test the translation with several groups or individuals who                                                                        are native speakers of the target language and who are                                                                            not translation assistants.  The translation should be read                                                                         aloud to them to check for accuracy, clarity, and natural                                                                            flow in the target language.

                                       c.          At this point a back translation into English should be made                                                                     and submitted to the translation consultant assigned to the                                                                       project.  He will check the translation with the Greek or                                                                              Hebrew text and the KJB.

                                       d.          After the first two books (at the most) are complete, the                                                                             translation consultant may make a visit to the field to                                                                                   further check the translation and to assist with any                                                                                       difficulties being encountered.

                          4)          Revise the first draft in light of the suggestions and comments

                                       a.          Make a revised draft by the translator and the assistants.

                                       b.          Record the changes in the computer and a backup disk.

             D.         Second Stage Draft

                          1)          Proof read and carefully check the revised translation against the                                                          first draft copy.

                          2)          Review

                                       a.          Send a revised English back translation to the Coordinating                                                                     Committee for review.  If possible, the coordinating                                                                                     committee should discuss the translation as a group.

                                       b.          Test the translation further with other native speakers of the                                                                     language.  The translator may think that the translation is                                                                         accurate and clear, but when it is read to others he may                                                                            discover that they understand it incorrectly.         There should                                                                  be lots of testing with others to find out if the translation is                                                                         communicating clearly.

                          3)          Check with a translation consultant.

                                       a.          Review of the back translation with the translator,                                                                                        assistants, and the translation consultant.  Go over notes                                                                         and recommendations from the coordinating committee.

                                       b.          Do a verse-by-verse team-check.  This includes the                                                                                    translator, translation consultant, translation assistants, and                                                                     other native speakers.

                                       c.          Incorporate revisions.

                          4)          Test the translation

                                       a.          Send copies to several churches for real-world testing. The                                                                      missionaries can use it for preaching and teaching.

                                       b.          Gather feedback.

                          5)          Revise the translation

             E.          The Preparation for Publication Stage

                          1)          Prepare book introductions and marginal notes (if any).

                          2)          Choose maps to include (if any).

                          3)          Check the consistency of the details

                                       a.          Section breaks, section headings and paragraph breaks

                                       b.          Spelling, and the transliteration of loan words

                                       c.          Use of capital letters, punctuation, and hyphenation

                                       d.          Chapter and verse numbers, and cross-references

                                       e.          Standard format markers, and special characters

                                       f.           Layout and format (indentation, style, etc.) of Old                                                                            Testament quotations, poetry, and lists.

                          4)          Recheck the accuracy of the translation with the source texts.  This                                                       is an absolutely necessary final check.

                          5)          Read through the translation.  The field translation team and                                                                    several church members should be certain they are satisfied with                                                          the translation.

                          6)          Final approval from the translation consultant and the coordinating                                                        committee.

                          7)          Typesetting

                          8)          Publish and distribute.  It is recommended that each book be                                                                  published and distributed to the people separately as it is                                                                         ready.  This provides for further feedback.  Also, the team gains                                                             experience as they translate and see the reception of each book.

 

This is only the translation work.  The real foundation and enabling comes through prayer and the power of God.  Prayer must be a continual activity throughout this process.  Spread it around.  Get the churches everywhere praying. 

 

 

Printing-Translating-Networking-Church Planting